Auch bekannt als das Credo Papst Pius IV.
1. Wiederholung des Nizenums
|
|
Ego N. firma
fide credo et profiteor omnia et singula, quae continentur in Symbolo, quo
Sancta Romana ecclesia utitur, videlicet:
|
Ich n. n. glaube
und bekenne mit festem Glauben alles und jedes einzelne, was im
Glaubensbekenntnis von Konstantinopel enthalten ist, welches die Heilige
Römische Kirche benutzt, nämlich:
|
|
Credo in unum
Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium.
|
Ich glaube an
den einen Gott, Schöpfer Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und
Unsichtbaren.
|
|
Et in unum
Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia
saecula.
|
Und an den einen
Herrn Jesum Christum, Gottes eingeborenen Sohn, und aus dem Vater geboren vor
allen Zeiten
|
|
Deum de Deo,
Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem
Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis.
|
Gott von Gott,
Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen,
wesensgleich mit dem Vater, durch ihn ist alles geworden, er sit wegen uns
Menschen und uim unseres Heiles willen vom Himmel herabgestiegen.
|
|
Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia
die, secundum Scripturas.
|
Und ist Fleisch
geworden vom Heiligen Geist aus Maria, der Jungfrau und ist Mensch geworden.
Gekreuzigt wurde er sogar für uns unter Pontius Pilatus, hat gelitten und
wurde begraben, und er ist auferstanden am dritten Tag gemäß den Schriften.
|
|
Et ascendit in
caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare
vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
|
Und
hinaufgestiegen in den Himmel, er sitzt zur Rechten des Vaters und wird
wiederum kommen mit Herrlichkeit, Lebende und Tote zu richten, sein Reich
wird kein Ende haben.
|
|
Et in Spiritum
Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum
Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per
prophetas.
|
Und an den
Heiligen geist, den Herrn und Lebensspender, der aus dem Vater und dem Sohne
hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohne zugliech angebetet und
mitverherrlicht wird, der durch die Propheten gesprochen hat.
|
|
Et unam,
sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi
saeculi. Amen.
|
Und die eine heilige,
katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung
der Sünden und erwarte die Auferstehung der Totenund das Leben der kommenden
Zeit. Amen.
|
2. Bekenntnis zur Lehre
des Konzils
|
|
Apostolicas et
ecclesiasticas traditiones reliquasque eiusdem ecclesiae observationes et
constitutiones firmissime admitto et amplector.
|
Die
apostolischen und kirchlichen Überlieferungen und übrigen Bräuche und
Bestimmungen der Kirche anerkenne und halte ich ganz fest.
|
|
Item sacram Scripturam
iuxta sensum eum, quem tenuit et tenet sancta mater Ecclesia, cuius et
iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum Scripturarum, admitto, nec
eam umquam nisi iuxta unanimem consensum Patrum accipiam et interpretabor.
|
Ebenso anerkenne ich die Heilige Schrift gemäß
jenem Sinn, den die heilige Mutter Kirche festgehalten hat und
festhält, deren Aufgabe es ist, über den warhen Sinn und die Auslegung
der Heiligen Schriften zu urteilen, und werde sie niemals andes
auffassen und auslegen als gemäß der einmütigen Übereinstimmung
der Väter.
|
|
Profiteor quoque
septem esse vere et proprie Sacramenta novae legis, a Iesu Christo Domino
nostro instituta, atque ad salutem humani generis, licet non omnia singulis,
necessaria: scilicet Baptismum, Confirmationem, Eucharistiam, Poenitentiam,
Extremam Unctionem, Ordinem et Matrimonium, illaque gratiam conferre, et ex
his Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio reiterari non posse.
|
Ich bekenne auch, daß es wahrhaft und im eitgentlichen Sinne sieben
Sakramente des Neuen Bundes gibt, die von unserem Herrn
Jesus Christus eingesetzt und zum Heile des Menschengeschlechtes
– wenn auch nicht alle für jeden - notwendig sind, nämlich Taufe,
Firmung, Eucharistie, Buße, letzte Ölung, Weihe und Ehe, daß sie
Gnade verleihen und daß von ihnen Taufe, Firmung und Weihe nicht
ohne Frevel wiederholt werden können.
|
|
Receptos quoque
et approbatos ecclesiae catholicae ritus in supradictorum omnium
Sacramentorum solemni administratione recipio et admitto.
|
Ich anerkenne
und billige auch die anerkannten und gutgeheißenen Riten der katholischen
Kirche bei der feierlichen Spendung aller oben genannten Sakramente.
|
|
Omnia et
singula, quae de peccato originali et de iustificatione in sacrosancta
Tridentina Synodo definita et declarata fuerunt, amplector et recipio.
|
Alles und jedes
einzelne, was auf dem hochheiligen Konzil von Trient über die Ursünde und
über die Rechtfertigung definiert und erklärt wurde, halte ich fest und
anerkenne ich.
|
|
Profiteor
pariter, in Missa offerri Deo verum, proprium et propitiatorium sacrificium
pro vivis et defunctis,
|
Gleichfalls bekenne ich, daß in der Messe
Gott ein wahres, eigentliches und sühnendes Opfer,
das für Lebende und Verstorbene dargebracht wird,
|
|
Atque in
sanctissimo Eucharistiae Sacramento esse vere, realiter et substantialiter
Corpus et Sanguinem, una cum anima et divinitate Domini nostri Iesu Christi,
fierique conversionem totius substantiae panis in Corpus ac totius
substantiae vini in Sanguinem,
|
daß im heiligsten Sakrament der Eucharistie
wahrhaft, wirklich und wesenhaft der Leib und das Blut zusammen
mit der Seele und Gottheit unseres Herrn Jesus Christus gegenwärtig
sind, und daß eine Wandlung der ganzen Brotsubstanz in den Leib
und der ganzen Weinsubstanz in das Blut geschieht.
|
|
quam conversionem
Ecclesia catholica transsubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera
tantum specie totum atque integrum Christum verumque Sacramentum sumi.
|
Diese Wandlung nennt die katholische Kirche Wesensverwandlung.
Ich bekenne, daß man auch unter lediglich einer der beiden Gestalten
den ganzen und unversehrten Christus und das wahre Sakrament zu
sich nimmt.
|
|
Constanter
teneo, purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis iuvari.
|
Ich halte standhaft fest, daß es einen Reinigungsort
(= Fegefeuer) gibt und daß den dort festgehaltenen Seelen
durch die Fürbitten der Gläubigen geholfen wird,
|
|
Similiter et
Sanctos, una cum Christo regnantes, venerandos atque invocandos esse, eosque
orationes Deo pro nobis offerre, atque eorum reliquias esse venerandas.
|
Ebenso auch, daß man die zusammen mit Christus herrschenden Heiligen
verehren und anrufen soll, daß sie Gott Gebete für uns
darbrignen, und daß man ihre Reliquien verehren
soll.
|
|
Firmissime
assero, imagines Christi ac Deiparae semper Virginis, necnon aliorum
Sanctorum habendas et retinendas esse, atque eis debitum honorem et
venerationem impertiendam.
|
Ich behaupte fest, daß man die Bilder
Christi und der allzeit jungfräulichen Gottesgebärerin sowie anderer
Haieliger haben und beibehalten und ihnen die gebührende Ehre
und Verehrung erweisen soll.
|
|
Indulgentiarum
etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque usu
christiano populo maxime salutarem esse affirmo.
|
Ich versichere auch, daß die Vollmacht zu Ablässen
von Christus in der Kirche hinterlassen wurde und ihr Gebrauch
für das christliche Volk höchst heilsam ist.
|
|
Sanctam
catholicam et apostolicam Ecclesiam romanam omnium ecclesiarum matrem et
magistram agnosco, Romanoque Pontifici, beati Petri, Apostolorum principis,
successori, ac Iesu Christi Vicario, veram oboedientiam spondeo ac iuro.
|
Ich anerkenne die heilige katholische und apostolische Römische
Kirche als Mutter aller Kirchen und ich gelobe und schwöre
dem Römischen Bischof, dem Nachfolger des seligen Apostelfürsten
Petrus und Stellvertreter Jesu Christi wahren Gehorsam.
|
|
Cetera item
omnia a sacris canonibus et oecumenicis Conciliis, ac praecipue a sacrosancta
Tridentina Synodo tradita, definita et declarata,
|
Ebenso anerkenne
und bekenne ich ohne Zweifel alles übrig, was von den heiligen Kanones und
ökumenischen Konzilien, und zwar hauptsächlich vom hochheiligen Konzil von
Trient überliefert, definiert und erklärt wurde,
|
|
simulque
contraria omnia, atque haereses quascumque ab Ecclesia damnatas et reiectas
et anathematizatas ego pariter damno, reicio, et anathematizo.
|
und alles was
dem entgegengesetzt ist, sowie alle Häresien, die von der Kirche verurteilt,
verworfen und mit dem Anathema belegt wurden, verurteile, verwerfe und belege
ich gleichfalle mit dem Anathema.
|
|
Hanc veram
catholicam fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quam in praesenti
sponte profiteor et veraciter teneo, eamdem integram, et inviolatam usque ad
extremum vitae spiritum, constantissime, Deo adiuvante, retinere et
confiteri, atque a meis subditis, vel illis, quorum cura ad me in munere meo
spectabit, teneri, doceri et praedicari, quantum in me erit, curaturum, ego
idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me Deus adiuvet et haec sancta Dei
Evangelia.
|
Ich, n.n.
gelobe, verspreche und schwöre, daß ich diesen wahren katholischen Glauben,
außerhalb dessen niemand gerettet werden kann, den ich gegenwärtig aus freiem
Willen bekenne und wahrhaft festhalte, mit Gottes Hilfe ganz standhaft bis
zum letzten Lebenshauch unversehrt und makellos bewahre und bekenne, und daß
ich, soweit es bei mir liegen wird, dafür sorgen werde, daß er von meinen
Untergebenen, oder jenen, deren Sorge mir in meinem Amte anvertraut sein
wird, festgehalten, gelehrt und verkündet wird: So wahr mir Gott helfe und
diese heiligen Evangelien Gottes
|